Expression of the Week

Gok-ji(Dong-sook's mom): 우리 동숙이 어렸을 때 미스코리아 내보내자고
집으로 찾아온 미용실 원장이 다섯이 넘었어.
그런 애가 인물이 빠져서 퇴짜를 맞다니,
이게 가당키나 한 말이여(야)?
When Dong-sook was younger, more than five hair
designers came to my house suggesting that she enter
the Ms. Korea pageant.
And she gets rejected for her looks?
That makes no sense!
Gok-ji's friend: 제 눈에 안경이라고 하잖아요.
They say beauty is in the eye of the beholder.

제 눈에 안경이라고 하잖아요. (They say beauty is in the eye of the beholder.)

제 – abbreviated form of “저의,” a combination of “저,” the word used to describe a third person and “의”
눈 – eye
에 – marker indicating "at," "in," or "on" (time and space)
안경 – glasses
이라고 – a postpositional particle used to indicate that the preceding statement was a quote
하다 – “say” The word that refers to a preceding phrase that describes someone's words, thoughts, etc.

Casual – 제 눈에 안경이라고 하잖아.
Polite – 제 눈에 안경이라고 하잖아요.

>> [제 눈에 안경이다] literally means “glasses made for your eyes only.” It is an expression meaning that even a very trivial thing looks good if you like it.

>>The English equivalent of [제 눈에 안경이다] would be “beauty is in the eye of the beholder.”

>>[adj/verb + 잖아요] This grammar pattern is used when both the speaker and listener(s) know a mutual fact.